原创翻译:彩神8app大发快3 http://yedeqiao.com 翻译:北海西铜 转载请注明出处
论坛地址:http://yedeqiao.com/bbs/thread-488774-1-1.html

Smog control needs to be preceded by relevant legislation. China improved its dedicated laws, regulations and emission standards, while introducing new ones, preventing and controlling air pollution and providing critical support for smog control. But the key to smog control and air-quality improvement lies in eliminating the root causes and scientifically understanding what and how air pollutants are formed, so that they may be prevented and controlled.

雾霾治理,立法先行。 中国陆续出台和完善了一系列法律、制度和排放标准,制定了专项大气污染防治法规条例为雾霾治理提供了重要保障。但治理雾霾、改善空气质量的关键在于根治源头,科学地了解空气污染源头的组成成分和其形成过程,从源头防治。



China is resorting to technology to tackle smog and achieve its environmental-protection targets.

中国正在依靠科技治理雾霾的力量,实现环保绩效指标。



Professor Jiang Jingkun, Deputy Director of the State Key Joint Laboratory of Environment Simulation and Pollution Control
Once we have had these tools, we took two hours to do the measurement. We did measurement in Beijing and also in Tibet, in Shanghai as well, and in Wudang Mountains. Some measurement we did was in the relative polluted environment in comparison we did in a clean environment, like in Tibetan and Wudang Mountains. So by doing the comparison, we can see how the formation are different in different regions. We started to work on this about ten years ago. Before we work on it, the whole community in the world, we have no tools to measure them.

环境模拟与污染控制国家重点联合实验室副主任,姜景昆教授:“一旦有了这个工具,我们只需要两小时就能完成监测,我们曾在北京、西藏、上海和武当山进行监测。把重污染环境和如西藏、武当山这样的轻污染环境中的颗粒物监测结构进行比对。通过对比,可以看出不同地区颗粒物形成过程有何不同。十年前我们就已经开始研发这个仪器,在此之前,全球都没有工具来监测这一粒径范围内的颗粒物。”



Advanced science and technology and big data applications allow us to avoid a traditionally rigid management model in online monitoring, differential management and staggering peak production. Data also makes pollution containment more acurate and efficient.

借助先进的科学技术,在线监测,差别化管理,错峰生产等变得有据可依,避免了一刀切的传统治理模式,使高校精准治理成为可能。

We may by no means sacrifice the eco-environment for temporary economic development. We strive to maintain economic growth while effectively controlling pollution.

我们不应以牺牲生态环境为代价换取一时的经济发展,而应力争在保持经济增长的同时,有效抑制污染。



I do believe that one of the things that China has going for that could help to speed up progress is a real embrace of technology. But quite a bit of progress that's made in the last few years in reducing emission, some people say that it's simply due to an economic slowdown.

鲁塔:“我相信中国一直在加快环境污染治理的步伐,实现其目标的一个重要手段是依靠科技治理雾霾。但是对于过去几年在减排上取得的成效,有人说,这单纯只是因为经济放缓导致的”

When you talk about this slowing down, actually, in China in recent ten years, the decrease is growth rate's decrease. But it is still a growth. You see, Beijing's GDP is going up which means the activity is increasing, and the total generation of the pollutants should have been increased. But the actual situation is the total emission is decreasing.

贺克斌:“当谈到经济放缓时,实际上中国在近十年里发生的,只是‘增长率’数字的下降。经济本身仍在增长。你看,北京的GDP在增长,这意味着人类活动在增加,污染排放总量按说也应该增加。但实际情况是排放总量呈下降趋势。”



1998年到2017年,北京经济发展与污染情况对比图。数据来源:联合国开发计划署(UNDP)、北京市环保局
(注:图中蓝线代表能源消耗量,黄线代表机动车数量,灰线代表GDP,红线代表PM2.5浓度)

We will never gonna win if the only way that we're gonna deal with pollution is to take it outside the economy. We have to deal with it within the economy, because we live within the economy.

鲁塔:“如果我们治理污染的同时完全不考虑经济因素,那我们永远不会成功。我们必须把它放入经济考量之中,因为我们就生活在经济之中。”

In China, in different region, we say that environment action will help to improve the economy pattern much healthier, not only for environment parts, but also for market competition.

贺克斌:“在中国的不同地区,我们都会说,保护环境将促进经济发展模式更健康。这不仅关系到环境问题,也关系到企业的市场竞争力。”



2013年到2017年,京津-河北地区、长江三角洲、珠江三角洲的平均PM2.5浓度变化
(注:图中横坐标起于2014年1月,止于2018年1月;纵坐标单位“微克/立方米”;三条线从上到下为京津-河北、长三角、珠三角)

To me, it's they're sort of not, there isn't really that breakpoint, because we're still having some kind of impact. It's like saying, you know, I'm gonna go on a diet, I'm gonna lose ten pounds. But if at the end of the diet, I go back to my old way of eating, I'm gonna gain that ten pounds back. So you know you really have to sort of change your lifestyle. I think it is the same way when it relates to the air pollution. We can use control technology to get to a certain point. But then we really have to sort of change the fundamentals about the way that we live on this, right?

鲁塔:“在我看来,真的还没有到突破点,因为我们还是能感受到(污染带来的)影响。这就好比说,我想要节食,我要减重十磅。但如果在节食结束后,我又回到了原来的饮食方式,我减掉的那十磅就会反弹回来。所以我们必须改变生活方式,我认为这和大气污染治理是一个道理。我们可以用防控技术来达到某个排放值,但之后我们真的得从根本上改变生活方式才行,对吗?”

Yeah, fully I agree with you. We have a large amount of work to do for the future improvements.

贺克斌:“是的,我完全同意。为了达到预期的空气质量改善目标,我们确实还有很长的一段路要走。”



Only by persevering in scientific control may the environment and economy develop in harmony. After five years of efforts, China achieved emission-reduction results that took developed Western countries decades to attain. China's efforts in this regard once again draw global attention.

旁白:坚持走科学治理之路,环境和经济才可能实现协调发展。经过五年的努力,中国取得了西方发达国家几十年才达到的减排成效,这也再次受到世界关注。

In 2018, the ratio of average "good air" days in 338 prefecture-level cities and above was 79.3%, which was 1.3 percentage points higher than last year. In the past three years, Beijing achieved a reduction in PM2.5 pollution levels that took Los Angeles, U.S. 12years to complete. China has made outstanding achievements in tackling air pollution. But if China wants to further significantly reduce the concentration of PM2.5 in the near future, and strives to increase the proportion of average "good air" days to the aim of over 80 percent, China needs to continue its race in winning the battle for blue skies.

2018年中国三百三十八个地级及以上城市空气质量平均优良天数比例达到79.3%,比前一年上升1.3个百分点。过去三年,北京在降低PM2.5污染浓度方面所取得的成绩,大概相当于美国洛杉矶相同水平时期花十二年所取得的成绩。中国在治理空气污染方面取得了突出的进步,但中国若要实现在最短的时间内进一步明显降低可吸入颗粒物PM2.5浓度,实现平均空气质量“优或良”的天数比例达到80%以上的目标,在打赢蓝天保卫战的路上,中国的脚步还不能停下。